载入中
自定义HTML载入中... loading
日历
<<  <  2008 - 10  >  >>
Su Mo Tu We Th Fr Sa
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
载入中
边栏内容载入中... loading
置顶文章
天气 [4/2/2008 1:09:09 AM]
ReadSpeaker without nasty page reloads [转贴 9/22/2008 9:02:52 AM]  

Readspeaker's a great service that makes it easy for any website owners to provide audio versions of their content on the fly. This is clearly preferable to re-recording content manually every time a couple of words get changed and the quality of the synthesized voice is actually very natural and lifelike.

Every implemetation of ReadSpeaker that I've seen works by providing a link near the text which, when clicked, either forces a page reload so that an audio player can be embedded or - and this is my personal anti favourite - opens a new page containing only the audio player and shrinks the browser window to the size of the player. Take a look at the O'Reilly Radar (click on the 'listen' link) or any number of examples on ReadSpeaker's site to see what I mean.

While in most cases it's probably true that having a badly implemented audio version of a page is better than no audio version, it is possible to implement ReadSpeaker in a nice, elegant and accessible way.

The reason why it's difficult to find any examples is that the ReadSpeaker documentation doesn't make it very clear that it's possible. However, it is possible to retrieve the URL of the generated mp3 file.

This means that it's possible to pass the mp3 url to an audio player that's embedded in the page when it first loads. If this is implemented with a suitable Flash mp3 player, the mp3 won't be downloaded unless the user decides to play the audio.

The way to retrieve the un-encoded URL of the mp3 is to make the following call to ReadSpeaker (if you want the URL to be encoded, set the 'type' parameter to 101):


http://asp.readspeaker.net/cgi-bin/[CUSTOMER_NAME]rsone?customerid=[CUSTOMER_ID]&url=[URL_OF_PAGE_TO_READ]&type=100

where CUSTOMER_NAME and CUSTOMER_ID are supplied to you by ReadSpeaker when you open an account.

Your Flash player may be capable of using this URL as it is but if you need to pass the player an actual mp3 URL, you'll need to write a script to retrieve the URL of the mp3 up front.

Here's a Python script that I wrote for use with Plone but it should be easy to adapt to any other platform:


# Python script to retrieve the URL of an MP3 audio file from readspeaker.com.

# Import required functions
from urllib import urlopen, quote

def getReadSpeakerURL(customer_name, customer_id, page_to_read_url):
url_to_open = "http://asp.readspeaker.net/cgi-bin/%srsone?customerid=%s&url=%s&type=100" % (customer_name, customer_id, page_to_read_url)
mp3file = ''

try:
fp = urlopen(url_to_open) # this retrieves a page containing the url of the mp3 file
mp3file = fp.readline() # this retrieves the mp3 url itself

# check for errors
except IOError:
mp3file = ''

# return two versions of the mp3 url, one with the URL encoded and one without
return (mp3file, quote(mp3file))

Then place the following HTML into any pages that you want to be ReadSpeaker-ed (this example is written for Plone so uses Template Attribute Language (TAL) syntax. Sorry if you're not familiar with this but I hope you can still follow it):


<div class="readspeaker" define="customer_name string:[CUSTOMER_NAME]; customer_id string:[CUSTOMER_ID]; rs_url_array python: here.getReadSpeakerURL(customer_name, customer_id, here.absolute_url() + '?hidereadspeaker=1'); rs_url_unquoted python:rs_url_array[0]; rs_url_quoted python:rs_url_array[1];">
<h2>Hear this page read out loud</h2>
<object type="application/x-shockwave-flash" define="flashplayer string:/flash/emff_comments.swf?src=${rs_url_quoted}" attributes="data flashplayer" align="middle" height="28" width="200">
<param value="" name="movie" attributes="value flashplayer">
<p>To hear this page read aloud, get the Flash Player from <a href="www.adobe.com">Adobe's web site</a></p>
</object>
<p><a href="" attributes="href rs_url_unquoted">Download</a> - <a href="" attributes="href string:${here/portal_url}/help/index_html#readspeaker-help">Help</a></p>
</div>

This way you can have an accessible method of providing audio content without nasty page reloads.

 

(字节数 : 4728)

EU Has Tradition Of Bailouts

2008年09月19日11:02
While the $85 billion government bailout of American International Group Inc. is a highly unusual move in the U.S., European states have regularly come to the rescue of their distressed companies.

Despite the European Union's efforts to clamp down on protectionism, many European governments believe intervention is necessary when national interests are at stake. The question is: How bad do things have to get before governments step in?

In recent decades, European governments have rescued large financial institutions when their potential collapse risked paralyzing the economy. Some nations go a step further, and also provide financial aid to protect jobs or maintain a national presence in key industries.

Italy's government is currently involved in the latest bailout of airline Alitalia SpA. Prime Minister Silvio Berlusconi has changed Italy's bankruptcy laws so the state can take on most of Alitalia's 1.2 billion euros ($1.69 billion) in debt, allowing the airline to transform itself into a healthier company.

Years of failed attempts to prop up the airline with state funds have cost taxpayers as much as 4.4 billion euros estimates Andrea Boitani, an economist at the Universita Cattolica of Milan.

'Unfortunately, the airline has the country's name in its logo,' he said. 'A failure of Alitalia would be seen as a failure of Italy.

France has a long tradition of intervening in the private economy, and the government often extends cash lifelines to companies in need. In 2004, when current President Nicolas Sarkozy was finance minister, the government spent 750 million euros to bail out engineering firm Alstom. The move was later seen as a success: The government not only saved the company from bankruptcy, but it later sold off its stake for a gain of 1.3 billion euros.

Germany has bailed out three banks since the summer of 2007, even though they posed little threat to the financial sector as a whole. IKB, WestLB and SachsenLB all lost money on U.S. mortgage-related securities. But their ownership by regional and federal governments meant they had sufficient political support to be bailed out with taxpayer money. By contrast, the U.K. for decades stood back while much of its industrial and mining base failed or was bought up by foreign companies.

But the credit crunch has changed all that, as it puts Britain's overleveraged households and the economy's biggest growth machine -- financial services -- at risk. On Wednesday, the government was encouraging British lender Lloyds TSB to buy rival bank HBOS PLC, whose share price has fallen dramatically in recent days, and will amend its competition law to make it happen, a person familiar with the matter said.

The Bank of England, which at the start of the credit crunch was slower to pump money into markets than other central banks, also announced the extension of a liquidity plan, in which it swaps hard-to-sell debt for treasury bonds. Last fall, the U.K. government nationalized Northern Rock after the markets in which it had financed itself shut down.

Continental Europe, too, has a history of big bailouts to shore up its financial systems. In the 1980s, France spent an estimated 20 billion euros rescuing Credit Lyonnais, then the country's largest bank, a move that economists credit for preventing a financial crisis.

A decade later, Scandinavia was hit by shockwaves that in some ways resemble those in the U.S. recently, when large parts of the banking systems of Sweden, Norway and Finland threatened to collapse. Financial deregulation, weak supervision by authorities, lax lending practices and low central-bank interest rates led to real-estate and other asset bubbles in the Nordic region. After interest rates rose and growth slowed, many banks faced big loan losses.

Norway nationalized the country's three biggest banks, Finland's government took over the savings-bank sector, and Sweden gave a blanket guarantee that banks would repay their debts. The rescue measures were expensive but are widely viewed as having prevented a financial meltdown.

David Gauthier-Villars / Stacy Meichtry


欧洲政府救助传统回眸

2008年09月19日11:02
美国国际集团(American International Group)高达850亿美元的政府救助计划对美国来说是一个极不寻常的举动,但在欧洲国家,对处境艰难的公司实施救助的做法并不少见。

尽管欧盟(EU)一直努力打击保护主义,但许多欧洲国家政府相信,在国家利益面临风险之际,干预是必要的。问题是,政府得等事情恶化到什么地步才能插手?

近几十年来,当一些欧洲国家的大型金融机构面临崩溃、并有可能拖累整个国家经济的时候,政府伸出了援手。有些国家甚至走得更远,还会对关键行业提供经济资助以保护就业或维持国家对该领域的掌控。

意 大利眼下就有一个例子,该国政府正在参与对意大利航空公司(Alitalia SpA)的最新一轮救助。总理贝鲁斯科尼(Silvio Berlusconi)修改了破产法,这样一来,意大利航空的12亿欧元债务大部分将可由国家承担,以便让这家公司变成一家比较健康的企业。

米兰Cattolica大学经济学家安德里亚•波塔尼(Andrea Boitani)说,意大利政府数年来一直试图挽救意大利航空,为此,估计已花掉纳税人44亿欧元。

他说,不幸的是,这家公司的标识里包含意大利的名字。它如果倒了,会被视为意大利的失败。

法 国长期以来也有干预民营经济的传统,政府常会向处于危难中的企业提供资金支持。2004年,当现任总统萨科齐(Nicolas Sarkozy)还是财政部长的时候,政府曾拿出7.5亿欧元救助工程公司阿尔斯通(Alstom)。后来人们评价这一举动做得很成功:政府不仅让这家公 司避免了破产,后来还卖掉了它在这家公司的股份,获利13亿欧元。

德国政府从2007 年夏季以来已救助过3家银行,虽然这些银行对金融领域整体并未构成威胁。美国抵押贷款相关证券让IKB、WestLB和SachsenLB均蒙受了损失, 但由于它们是地区和联邦政府所有,因此能获得足够的政治支持、拿到纳税人的钱来弥补损失。相比之下,几十年来,英国在这方面动作较少,在许多工、矿企业经 营不善或被外国买走的时候,英国政府并未出手。

但信贷危机改变了这一切,毕竟,这场危机让英国高负债家庭和最大的经济增长引擎──金融服务业面临风险。据知情人士说,周三,英国政府鼓励英国银行Lloyds TSB收购近日股价暴跌的同行HBOS PLC,并且将修改《竞争法》以令收购得以实现。

在 这波信贷危机爆发之初,英国央行(Bank of England)在向市场注入资金方面比其他国家央行反应迟缓。现在,它也宣布了增强流动性的计划,根据计划,可用难以出售的债券换取政府债券。去年秋 季,英国政府对Northern Rock银行实行了国有化,因为该行过去赖以融资的市场已经关闭。

欧洲大陆国家同样有对金融系统实施大手笔救助的历史。八十年代,法国花费相当于200亿欧元左右的资金援救该国当时最大的银行法国里昂信贷银行(Credit Lyonnais)。经济学家赞扬此举阻止了一场金融危机。

十年后,斯堪的纳维亚半岛遭受了一场跟今天的美国颇有几分相似的冲击。瑞典、挪威、芬兰等国银行系统的大部分领域面临崩溃的风险。解除金融管制、监管不力、放贷过于随意和央行的低利率导致该地区房地产和其他资产出现泡沫。随着利率上升和增长放缓,许多银行面临着贷款损失。

挪威对国内三大银行实施了国有化,芬兰政府接管了储蓄银行系统,瑞典则对银行偿付债务的能力提供了大规模担保。这些救助措施虽然代价高昂,但人们普遍认为,这些措施避免了金融体系的垮塌。

David Gauthier-Villars / Stacy Meichtry

 

(字节数 : 7344)
中餐为何难上档次 Why Chinese Food Isn't Hip [转贴 9/22/2008 3:16:52 AM]  

Why Chinese Food Isn't Hip

2008年09月19日15:39
Why did I wander out to Long Island on a steamy day, traveling some 14 miles from the center of the American restaurant scene to a dumpy place at the end of a New York City subway line? It seemed crazy to go all that way to visit Golden Szechuan. That is, until I plunged my chopsticks into a dish of ma po dou fu, that tongue-numbing classic of China's famed regional cuisine.

I hadn't tasted anything like it in this country since the late 1970s -- the bland white chunks of tofu set off by unashamed amounts of brown Sichuan peppercorns, red-bean paste and chiles, along with a scattering of ground beef and Chinese leek.

But why did I have to make a pilgrimage to the center of Chinese immigration here in the Flushing neighborhood of New York's Queens? Why couldn't this authentic example of China's unchallenged place at the pinnacle of world cuisines, an eminence shared only by France, have been available in a grander setting in Manhattan? Why, in a period when fusion cooking has mainstreamed Japanese and even minor Asian cuisines like Korean, has Chinese food been largely ignored by young U.S. chefs hungry for new grist for their food-transforming imaginations?

Anyone worried about the rise of China on the world stage, as made clear by last month's lavish Olympics display, can take a kind of cold comfort from the almost total failure of the world's biggest culture to break into the foodie world. Yes, there are tens of thousands of places to buy second-rate pork buns and wontons in any town you might happen to be in, from Lima, Peru, to Lima, Ohio. There are also deeply rooted Chinese expat cuisines in Malaysia and the Philippines. And even these peripheral adaptations of Mother China's food can be found in modern restaurants in Manhattan outside Chinatown.

But tell me where I can find a quality, high-end Chinese restaurant anywhere in a U.S. urban center aimed at nonethnic diners and I will beat a path there. So would other gastronomes indoctrinated into the mysteries of tongue-burning Sichuan and elegant Beijing dishes during the golden era of authentic Chinese food in America, which followed Richard Nixon home from his historic visit to Mao Zedong in 1972. We remember when the arrival of a chef from the mainland to a midtown Manhattan location was headline news. Now when we want to recapture the excitement and taste of those times, we trek to Flushing, or to Rosemead outside Los Angeles.

There are a few exceptions to the decline of Chinese food in U.S. urban centers. In New York, Wu Liang Ye in the shade of Rockefeller Center and Shun Lee West near Manhattan's Lincoln Center continue to wave the flag of Sichuan. We read recently about a reputedly excellent new place in the city's Garment District, but on closer inspection, Szechuan Gourmet turned out to be a sloppy, indifferent rendition of the great, hearty food of the earthquake-plagued province, whose dishes Fuchsia Dunlop gathered there as a student chef for her book 'Land of Plenty' (2003).

The ma po dou fu at Szechuan Gourmet was muddy in flavor, beef-starved, with barely a shred of green. We are also eager to try Yujean Kang's in Pasadena, Calif., and Sang Kee Peking Duck House in Philadelphia. And we'll be glad as always to hear from readers about their own picks.

Perhaps we can blame the poor quality of virtually all Chinese restaurants outside Chinese enclaves on their patrons -- descendants of the same non-Chinese who enabled self-taught immigrant Chinese chefs to invent chop suey. But that was generations ago.

Today, a greater cross-cultural shame is the paucity of Chinese fusion dishes on the same menus that ambitious, home-grown chefs fill with Japanese and other non-Chinese Asian hybrids. Think of Manhattan's Nobu and the Sushi Samba chain, with their South American takes on sushi. Recall all the eclectic menus that don't bother to explain the Japanese ingredients ponzu, nori and uni. Or, if you eat at one of the three hip Manhattan spots of Korean-American chef David Chang, ask yourself why his splashy fusion dishes can feature Korean kimchee and the Thai hot sauce sriracha without more than a nod to the master food culture that underlies Mr. Chang's melting wok?

Maybe the reason is that Chinese cuisine is just too massive an edifice for a superchef to assault. No less a kitchen titan than Jean-Georges Vongerichten closed his idiosyncratic and widely panned 66, a pseudo-Chinese place in Manhattan's Tribeca, and handed it over to a Japanese team. Or is it that investors in glitzy restaurants think their clientele will dismiss real Chinese food as uncool?

We recently tried the Peking duck at New York's only elegant midtown Chinese restaurant, Tse Yang, an offshoot of a similar place in Paris that puts a display of wine bottles and smoked salmon on the home page of its Web site. We'd call Tse Yang's Peking duck, that great procession of crisp duck skin and duck parts, an inept homage. Like its Sichuan dishes it's neither authentic nor a fusion of edible worlds, Gallic or otherwise. Michael Chow's international Mr. Chow chain, meantime, smothers a basically Beijing menu with cosmopolitan settings and service.

In downtown Manhattan, we love to order a true French-Chinese fusion dish at Annisa, where the Chinese-American chef Anita Lo has long featured Shanghai soup dumplings empowered with foie gras. But her diverse menu is no more weighted to China than to the rest of Asia, France and her own imagination.

In California, Wolfgang Puck has been trying his hand at Chinese fusion with Chinois on Main in Santa Monica since 1983. On its surface, this ought to be what I'm seeking -- a Chinese restaurant with a name partly French, and located outside Chinatown by its Austrian creator. In fact, only about half the entrees on a current Chinois menu look to China for their inspiration. And I am including in my tally some marginal items. Ditto at Boston's much-admired fusion outpost Blue Ginger, where China plays a distant second fiddle to Japan and southeast Asia.

To improve on this, at least superficially, you have to head for the hills, the L.A. suburb of Agoura Hills, where Mandarin Express Chinese Fusion Restaurant has been playing with tofu in 36 varieties since 1988 -- from strawberry-peach to Cajun style. It also offers a vast array of 'mock' meat dishes evidently based on Chinese Buddhist vegetarian recipes. Some of Mandarin Express's entrees are for carnivores, but I don't have high hopes for many of chef-owner Dan Chang's 'signature creations': orange chicken/beef named after actor Kelsey Grammer and raspberry Captain Morgan rum chicken.

Still, I will definitely be reserving a table at Mandarin Express -- to see if there is a serious confrontation with Chinese tradition behind the fruit and flimflam -- on my way to China, where, Ms. Dunlop reports, Chinese food is evolving in new directions of its own, while pioneering European restaurants are offering possibly unintentional versions of Euro-fusion to Chinese diners.

Until then, I will be commuting to Flushing, for dan dan noodles at Spicy & Tasty or the hot pot favored by hip young Chinese diners at Golden Szechuan.


中餐为何难上档次




2008年09月19日15:39
为 什么要冒着炎炎烈日,从美式餐厅云集的纽约市中心前往长岛,奔波14英里,来到地铁线最末端一个不起眼的小地方?跑这么远的路,就为了去一个名叫 “Golden Szechuan”(金四川)的中餐馆吃饭,这简直太疯狂了。
然而,当我把筷子伸进一盘“麻婆豆腐”,
品尝这道中国名菜留在舌尖的麻辣滋味时,立刻感觉这 一切都是值得的。

白色的豆腐被切成块状,和大量棕色的四川花椒、红色的豆瓣酱和辣椒炒在一起,点缀着一些牛肉丝和绿油油的葱花。从20世纪70年代末以来,我从没在美国吃过这么好吃的中国菜。

但 我为什么要长途跋涉去纽约皇后区法拉盛(Flushing)的中国城品尝中国美食?为什么这道足以代表中国屹立在世界烹饪金字塔顶端(只有法国可以与之并 肩而立)的名菜不能在曼哈顿更高档的餐厅出现?为什么在混合式烹饪(fusion cooking)盛行的时期,只有日本料理、甚至影响力更小的韩国料理在美国大行其道,而中国菜却往往被那些渴望从其他民族烹饪手法中吸取创新元素的年轻 美国厨师所忽视?

Rebecca McAlpin for The Wall Street Journal
顺时针依次为:皇后区法拉盛的餐馆,其中右边的是Spicy & Tasty
川菜馆;法拉盛金四川餐馆里的顾客;经典菜式麻婆豆腐
2008 年8月的北京奥运会以其华丽的开闭幕式让世界目睹了崛起的中国,但任何对中国崛起持 虑态度的人,至少可以在饮食方面松上一口气,因为中国菜在进军世界美食高端市场时,几乎遭到全线溃败。诚然,在世界任何一个地方,从秘鲁首都利马市到美国 俄亥俄州的利马市,你都可以找到中国餐馆,买到猪肉包子和馄饨这样的便宜小吃;马来西亚和菲律宾的烹饪受到中国菜系根深蒂固的影响;甚至在唐人街外曼哈顿 的现代餐厅里,也能品尝到经过改良以适应当地人口味的中国菜。

不过,你能告诉我,在美国哪个城市的市中心能找到一家高品质、面向各类顾客 的高档中式餐厅吗?如果能说出来,我马上就会冲过去。和我一样的还有当年那些沉醉于神奇麻辣的川菜和高贵典雅的北京菜的美食家们。1972年尼克松总统 (Richard Nixon)访华归来后,美国兴起一股正宗中国菜的热潮。我记得当时有个中国大陆的厨师来到曼哈顿市区,各大报纸纷纷刊登头条新闻。如今,要是我们想再次 感受中国菜给人带来的兴奋和回味,只能去法拉盛的中国城,或洛杉矶郊外的罗斯密德(Rosemead)。

中国餐馆在美国市中心的日渐衰落 也有几个例外。纽约洛克菲勒中心附近的“五粮液”餐厅(Wu Liang Ye)以及曼哈顿林肯中心附近的Shun Lee West餐厅仍然高举着川菜的大旗。最近我们听说纽约制衣区开了一家不错的中餐馆,但去那儿一看,这家名叫朵颐食府(Szechuan Gourmet)的餐厅并没有让人耳目一新的感觉。四川前不久刚刚遭受地震灾害,但那里的美食却让人赞不绝口。扶霞(Fuchsia Dunlop)曾以厨艺学徒的身份在四川为其《天府之国》(Land of Plenty)一书(2003年出版)搜集了多种菜式。

朵颐 食府的麻婆豆腐口味不佳,没有牛肉丝,青葱也很少。我们很想找机会品尝一下加州Pasadena市的“Yujean Kang”中国餐馆以及费城“生记北京烤鸭馆”(Sang Kee Peking Duck House)的菜肴,也很希望读者能踊跃来信,谈谈你们自己中意的中国餐馆。

华人聚居区以外的中餐馆之所以品质都不佳,也许与这些餐馆的非华人顾客有一定关系,正是这些非华人顾客的先辈促使移民来的中国大厨无师自通地发明了美式中国菜,而这是好几代以前的事情了。

今 天,在跨文化饮食方面一个更为令人遗憾的现象是,在很多雄心勃勃的美国本土厨师的菜单上,有日本和亚洲其他国家的菜肴,美式中国菜却寥寥无几。想想曼哈顿 的Nobu餐厅和森巴寿司连锁店(Sushi Samba),那里带有南美风味的寿司卷;想想所有那些异国情调餐厅的菜单,上面对一些日本食材根本不必多加解释,比如ponzu、nori和uni。或 者,如果你去韩裔美籍厨师David Chang在曼哈顿开的三家热门餐馆中的任何一家吃饭,不妨问问自己,为什么这位厨师在用韩国泡菜和泰国拉差辣酱做出融合式料理时,可以完全不用理会作为 其烹饪之本的中国菜文化呢?

忽视中国菜的一个可能原因是,中国菜对外国大厨来说像是一座难以逾越的大山。举例而言,国际著名厨师Jean -Georges Vongerichten关掉了风格独特、备受瞩目的“66”餐厅,一家位于曼哈顿Tribeca区的中式风格餐馆,转而交给一个日本团队经营。或者还有 另一个原因,高档餐厅的投资人觉得提供原汁原味的中国菜会让食客们难以接受?

最近,我们去纽约市区唯一一家比较上档次的中餐馆Tse Yang吃北京烤鸭。这是巴黎一家类似餐厅的纽约分店,其网站宣传图片展示的是很多支红酒和烟熏三文鱼。北京烤鸭应该皮脆肉嫩,但Tse Yang的烤鸭只能说是差强人意;那里的四川菜不中不洋,也不好吃。与此同时,国际华人餐饮业巨子周英华(Michael Chow)开的Mr.Chow中餐连锁店,虽然提供的大多是北京菜,但用餐环境和服务方式基本上都西化了。

在曼哈顿商业区,我们很喜欢去Annisa餐厅点一道真正意义上的法式中国菜,由美籍华人主厨Anita Lo烹制的鹅肝馅上海汤馄饨。不过,这家餐厅菜单上的中国菜并不比亚洲其他国家菜肴、法式料理和自创菜的比重大。

在 加州,主厨沃尔夫冈•帕克 (Wolfgang Puck)自1983年以来,就在圣塔摩尼卡(Santa Monica)的Chinois on Main餐厅尝试中式风格的菜肴。从表面来看,这家餐厅正是我在寻找的那种─一家名字带有法语的中餐馆,不在唐人街附近,老板是奥地利人。但事实上,菜单 的头盘只有约一半带有中式料理风格,而且其中几道算成中国菜实在有些勉强。在波士顿热门的异国情调餐厅Blue Ginger,中式菜肴屈居在日式料理和东南亚菜肴之后。

要想品尝更多的中国菜(至少表面看来是中国菜),你得前往洛杉矶郊区的亚哥拉山 (Agoura Hills),那里的“Mandarin Express Chinese Fusion Restaurant”从1988年起就有36道豆腐做的菜--从豆腐做的草莓和桃子,到阿卡迪亚风格的豆腐等,此外还有不少根据中国佛教素食菜谱烹制的 “素”肉菜肴。有好几道头盘是给爱吃肉的食客准备的,但我对老板兼主厨Dan Chang的这些“自创招牌菜”大多不抱太高期望:比如以男演员凯尔塞.格拉莫(Kelsey Grammer)命名的橘汁鸡肉/牛肉,以及树莓“摩根船长”(Captain Morgan)郎姆酒鸡肉等。

不过,我绝对会在这里订个位子,看看那里的“中西合璧”是否天衣无缝,还是会出现重大的文化碰撞。美食作家扶霞在书中说,中国菜在本土也出现了不少新变化,而一些走在创新前列的欧洲餐厅也在无意中创造出不少融合欧洲风格的中式菜肴。

在出现更好的中餐馆之前,我还是会长途跋涉去法拉盛的中国城,在Spicy & Tasty川菜馆点上一碗担担面,或者去年轻人爱去的“金四川”餐馆点一个热辣辣的火锅大快朵颐。

Raymond Sokolov

 

(字节数 : 12337)
点菜的学问 [转贴 9/8/2008 9:35:38 PM]  

 点菜的搭配从营养的角度应注意膳食平衡,即注意谷、果、肉、菜、豆各类食物尽量品种齐全比例适当。

  根据就餐者的年龄、个人嗜好、身体状况及就餐季节,点菜时应注意:

  ①荤、素的搭配。海鲜、畜肉、禽肉、豆类及其制品、蔬菜及水果应全面考虑,肉类不宜太多

  ②软、硬的搭配。照顾好老人和小孩,油炸食物不宜太多。

  ③菜色的搭配。注意整体色彩搭配效果,色彩要清爽诱人

  ④口味的搭配。即酸、甜、苦、辣、咸各种风味的搭配,要照顾到大多数就餐者的口味嗜好。

  ⑤冷、热的搭配。冷菜及冷食不宜过多,点到为止



商务宴请,赢在点菜

作者: 游宇 出版社: 中国轻工业出版社
译者:   丛书名:
出版日期:2007-10-1 上架日期:2007-11-28
ISBN:7501959633 页数:      版次:第1版
开本:16开 装帧:平装

内容简介
本书探讨的是针对各种商务人群在不同的商务场合下如何轻松点菜的问题,其中穿插了许多笔者及其他商务人士所亲身经历的故事,同时还有不少点菜独家秘诀大揭 示。在书的最后一部分精心选择了几大重点商务城市数十家商宴推荐餐厅,提供最方便快捷的宴请资讯。该书适合商务人员及相关读者阅读。

目录
前言
第一篇 初识商务点菜 新手入门必读
 一、商务宴请类型
 二、商务点菜实用妙招
  1.综观全局——点一桌活色生香的筵席
  2.尊重原则——体贴入微,呵护每个人的胃
  3.经济原则——合理搭配,精致与经济兼顾
  4.健康原则——美味与健康的完美结合
第二篇 商宴赢在点菜 高手修炼必读
 一、点菜基本功
  1.熟悉中外菜式的特点和各种特色菜
  2.了解各式菜肴的出处、典故、轶事
  3.注意各菜式之间的搭配及和谐统一
  4.关注就餐者的年龄层次和文化背景
 二、点菜方法
  1.选择宴请地点
  2.如何看菜单
  3.把握菜品量
  4.点菜快易通
第三篇 看场合下菜碟 不同商务场合的点菜技巧
 一、初期接洽——体面周到
 二、谈判当中——简约精致
 三、合作当中——经济实惠
 四、合作结束——喜庆祥和
第四篇 大饭桌大生意 商务人士点菜技巧
 一、营销人员——请客户吃饭是工作
  1.有销售文化,也有吃饭文化
  2.商场如战场,不打无准备的仗
  3.宴请客户,攻心为上
  4.请客吃饭,因地制宜
  5.小酒恰情,大喝伤心
  6.饭桌上,你不可不知的大玄机
 二、内外有别——紧跟潮流VS特立独行
 三、按规矩出牌——如何请公务人员吃饭
 四、外贸员/外事人员——别拿老外当自家人
  1.切不可点动物内脏及肥肉
  2.尽量不要点有骨头的菜
  3.肉食为主素菜为辅
  4.避免口味过于油膩火爆白飧物
  5.千万别点野生动物和宠物
  6.尊重对方的信仰
第五篇 点菜好轻松 天下美食在我胸
 一、商宴经典菜系
  1.活色生香广东菜
  2.畅陕淋漓四川菜
  3.尊宠豪迈北京菜
  4,活力四射湖南菜
  5.清新淡雅江浙菜
  6.风情万种上海菜
  7.其他特色地方菜
 二、时尚流行口味
  1.健康时尚新素食
  2.火红热辣吃火锅
  3.独享尊贵的私房菜
  4.其他美食风尚
  5.欧美西餐
  6.日韩料理
  7.其他亚洲美食
附录 重点商务城市商务餐厅及名菜推荐
 一、北京
  1.驻京办事处
   吉林省人民政府驻京办事处
   辽宁省人民政府驻京办事处
   内蒙古人民政府驻京办事处
   山西省人民政府驻京办事处
   河北省人民政府驻京办事处
   陕西省政府驻京办事处
   天津市人民政府驻京办事处
   山东省人民政府驻京办事处
   安徽省人民政府驻京办事处
   河南省人民政府驻京办事处
   江西省人民政府驻京办事处
   宁夏人民政府驻京办事处
   新疆人民政府驻京办事处
   四川省人民政府驻京办事处
   贵州省人民政府驻京办事处
   湖南省人民政府驻京办事处
   西藏自治区人民政府驻京办事处
   德州市驻京办事处
   上海市人民政府驻京办事处
   浙江省人民政府驻京办事处
   江苏省人民政府驻京办事处
   广西人民政府驻京办事处
   云南人民政府驻京办事处
   广东人民政府驻京办事处
   潮州市驻京办事处
   福建省人民政府驻京办事处
   海南人民政府驻京办事处
  2.其他推荐餐厅
   谭华轩
   仿膳饭庄
   大董烤鸭店
   全聚德烤鸭店
   华宴美食
   鹭鹭酒家
   东海海鲜酒家
   俏江南
   滩万日本料理
   寿福城
   紫天椒
   福楼
   甜蜜生活
 二、上海
  香港采蝶轩
  鱼翅捞饭
  渝信川菜
  望湘园
  廊亦舫酒楼
  海上阿叔
  张生记
  绿波廊
  仙炙轩
  韩国馆
  塞纳河
  华万意维生素
 三、广州
  金钻潮庭
  流金岁月
  川国演义
  利苑酒家
  半岛明珠
  毛家饭店
  中森名菜
  塞纳河西餐厅
  厨房制造
  名仕阁
  意庐
 四、深圳
  丹桂轩
  凤凰楼
  潮江春
  逸和轩酒家
  谭鱼头
  巴蜀风月
  江南厨子
  湘鄂情
  静颐茶馆
  故乡舞鹤日本料理
  王子厨房
  澳葡街
  醉翁亭
  兴华老绍兴酒楼
 五、港澳
  购记
  天虹海鲜酒家
  珍宝王国海鲜坊
  峰景餐厅
  360°旋转餐厅
  木偶葡国餐厅

 

(字节数 : 23464)
神奇的面具 [转贴 9/8/2008 9:18:37 PM]  

 

(字节数 : 193)
永遠不要說「為時已晚」 [转贴 9/8/2008 7:24:20 PM]  
當今社會,是個充滿變數的世界。追求個人發展和個人自由,努力擴展自己的生活和生命,追趕社會潮流,已成為一個永續經營、終其一生的過程,不再是存在於某種特定階段的特定內容。

可惜的是,生活中仍有許多人不能理解這一道理,面對成功機遇的逝去,學習時間的流逝,年齡的無奈增長等,整個人便好似被洗過腦,認為失去了時間和機遇,就得偃旗息鼓,放棄對知識、對成功的追求,自甘沉淪和失敗;到了某個年紀,自己就得放棄生命,準備等死。

你若問他們願不願意捲土重來,或讓晚年的生命染上一道美麗的風景,這些人就會感歎地說:「當然想啦。但成功雖好,卻為時晚矣。」

多麼可憐又可怕的想法!

當一個人自以為「晚了」,而不再努力,不再追求進步時,便是他生命頹廢、事業失敗的開始。(是这样的吗? 不过我看到的长辈若是开始颓废的,身体健康也会开始便得颓废,是因为流失了生活的动力的缘故吗?)
真的晚了嗎?其實不然。

有一個農夫,他從一個懶惰者的手中,買了一塊田,這時已是五月下旬。先前的地主沒有趁初春的時候去耕種,只種了些蔬菜。那農夫買來以後,左右鄰居都這樣說:「春天早已過去了,來不及再耕種,仍舊用它種些蔬菜吧!」

但是,農夫認為,如果去種晚熟的穀類,目前還不算遲。因此,農夫按照自己的主意去做,把那塊田細細地耕了一遍,撒上晚熟的種子,很細心地去照料。後來,竟獲得意外的收穫,收成比鄰居春天所耕種的還要豐盛。

可見,只要你願意播撒種子,收穫永遠都會有的。
學習,也是一樣。每個人在一生中,都有受教育的可能性。這句話在任何時候都是適用的,任何信奉它的人都會受益匪淺。

摩絲奶奶一直快到了八十歲時,才開始拾起畫筆;葛洛夫‧馬克斯在六十五歲時才開始一段嶄新的生涯:主持電視節目;另有一位漫畫家,年近八十二歲,又自修刺繡,並取得相當成功的事業……類似實例,不勝枚舉。

他們之所以成功,就是到了晚年,他們拒絕讓年齡以及退休等不是理由的理由,為自己的未來畫上句號。

倘使你渴望造就自己,補救早年失學的缺憾,那麼你必須學會重新認識自己,審視生命餘下的時間,這是每個人成長與成功過程中的必修課程。永遠不要讓「來不及」、「晚了」之類的話,出現在你的人生辭典上。

正所謂「活到老,學到老;活到老,努力到老。」只要你願意,學習永不嫌晚,奮鬥永不嫌晚。
此時此刻,如果你正打算以「晚了」作為結局,草草了結自己的生命或奮鬥生涯,在走出辦公室後,在閒談時,在退休後,不妨走進教室,赴一場知識的盛宴,這會使你的生活變得積極樂觀,生命顯得更加充實。

人到老年,思想比年輕時代無疑要成熟得多,更有判斷力,更知道光陰的寶貴,更善於利用各種機會進修自學,爭取成功。因此,有許多人,在年輕求學時代,不知努力,空把時光蹉跎,沒有得到多少書本的知識,可是到了中年以後,理智增加,使他們開始從自身的需要出發,去補充知識的空缺,並努力用功,結果,竟有驚人的成績。

然而,你也許如一般人那樣,過分重視大學教育,認為曾經因經濟困難或身體孱弱,不能升入大學,是一種不可無法補救的缺憾,認為現在再怎麼努力,也不會獲得與大學同等程度的教育。因為自修得來的學識畢竟是有限的。卻不知,世上有許多負有盛名的學者,從沒有進過什麼大學,甚至有許多連中學也沒有進過呢!

所以說,一個人只要能像一個永不言敗的奮鬥者那樣,永不言晚,並善於利用空閒時間去選讀函授學校的學科,同樣能獲得極好的教育,幫助自己成就許多事業。

正如成功者們所說:生命中沒有也不應有「為時已晚」的立足之地。

 

(字节数 : 1824)
人生方圓,真誠為本 [转贴 9/8/2008 6:56:51 PM]  
在美國,曾有心理學家針對人際交往的「喜歡與吸引」人的特質做過調查,結果表明,在五百五十種人品中,得分最高的就是真誠。

富蘭克林說:「一個真誠的農夫比一個邪惡的王子更高貴。沒有真誠就不會有收穫。」真誠是一種美德。一個真誠的人會使人產生溝通、深交的欲望,給人可信賴的安全感。相反,一個不真誠的人,說話做事都會令人反感,這樣的人當然不會成功,即使他能有財富和地位,那也只是暫時的。

在 追求事業成功的道路上,只要你真誠地對待別人,就可以打開對方的心靈之門。因為「以誠感人者,人亦以誠相應。」三國時期的劉備三顧茅廬請出諸葛亮,在很大 程度上,是因為諸葛亮被劉備的真誠所感動,才答應輔佐。後來,劉備建立了蜀國,形成了三國鼎立的局面,這與諸葛亮的「鞠躬盡瘁,死而後已」是分不開的,而 這根源於劉備的真誠。

有一天,一位美國女記者基泰斯在日本東京小田急(O dakyu)百貨公司買了一台電唱機,作為送給在東京的婆婆的見面禮,售貨員以日本人特有的彬彬有禮的服務,幫助她精心挑選了一台電唱機。

當基泰斯回到住所想試用時,卻意外地發現電唱機竟然是空心的,根本無法使用。她怒不可遏,當晚就寫了一篇新聞稿,題目叫《笑臉背後的真面目》,並傳真到她所任職的美國報社。

次日清晨,一輛汽車開到她的住處,從車上走出的是小田急百貨公司的副經理和拎著大皮箱的職員,他倆一進客廳便俯首鞠躬,表示歉意,基泰斯十分吃驚地問他們是如何找到這兒的。

那 位經理講述了大致經過。原來,前一天下午檢查商品時,他發現將一個空心的貨樣賣給了顧客,於是,他迅速召集人員商議,費盡周折,從顧客留下的一張美國某報 社的名片裡發現線索,打了三十五次越洋電話,總算從美國紐約得到顧客東京婆婆家的電話號碼,並找到了顧客住所地。接著,經理親手將一台完好的電唱機外加唱 片一張、蛋糕一盒奉上。

小田急公司的真誠深深打動了基泰斯。她馬上打越洋電話到美國報社,告知報社說又有新的稿件發出,昨天傳真的稿件不 要刊登。她隨後又趕寫了一篇新聞稿《三十五次緊急電話》。後來,報社考慮到她兩篇稿件的觀點不同,配上編輯的話將兩篇稿件全部刊登。後來,日本多家報紙也 有刊登。他們的真誠得到了回報,小田急百貨公司的知名度大大提高,經濟效益也隨之快速增長。

為人要真誠,這是你贏得人氣與支持的第一原則,也是你的事業能否順利發展的重要保證。

香 港企業家李貴輝僅用了短短十幾年的時間,便擁有了龐大的企業,同時還贏得了許多榮譽。他能如此迅速致富,與他的真誠品格有著直接的關係。比如,有一次,一 名內地的員工的母親病重,他知道後立即打長途電話給當地的醫院院長,要求他們盡力搶救,並由公司出醫藥費。他還經常幫員工排憂解難,讓他們沒有後顧之憂把 工作做好。李貴輝在生活上、經濟上對員工們的真誠關愛,得到了員工們的支持與尊重,工作起來盡心盡責、任勞任怨,這為李貴輝企業的發展奠定了良好的基礎。

社會上有一些人,認為真誠只不過是一種理想狀況,戰勝不了現實。所以,他們常會為了眼前利益,而拋棄了真誠。他們還自認為耍手段是真正的高明,但這樣做,得到的只是一時的利益,卻失去了為人的根本。一旦走到這一步,離失敗也就不遠了。

真誠決不只是一種理想,而是人在和現實搏鬥中內心的最後一道防線,就算遭到無情的打擊,也不能放棄這最後的真誠。林肯說:如果想贏得成功,首先先讓人感覺到你的真誠。」那麼,為了你嚮往已久的成功,你就試著遠離虛偽和欺騙,做一個真誠的人吧。

 

(字节数 : 1510)
Latte Art [转贴 9/8/2008 8:55:03 AM]  

latte art by Kyle

a collection of free-poured latte art images from my favorite cafes. Many from colleagues, a few from me...

http://www.flickr.com/photos/tonx/sets/48921/

http://ratemyrosetta.com/

http://www.baristaexchange.com/


Two baristas from Annapolis's Caffe Pronto show off their latte art creations in preparations for the national competition at Coffee Fes

(You can enjoy this video and those musics but only under IE, or you have to upgrade your firefox to 2.0.0.16, then you can enjoy the sound and lovely music. Hilsen CTDD)




 

(字节数 : 3947)
2008藝術搏覽會精選 [转贴 9/8/2008 8:30:11 AM]  

2008藝術搏覽會精選

意外從老朋友那裡免費拿到貴賓券,趕上藝術博覽會的最後一天,拍下一些比較喜歡的藝品和大家分享。


































 

(字节数 : 2255)
寻找穴道的诀窍 [转贴 9/8/2008 7:41:08 AM]  
穴道疗法最难的,就是穴道的找法。

  没有什么比穴道疗法更适宜作为家庭疗法的。但大多数人并不知道寻找穴道的诀窍,自然因找穴道困难,而不被广泛使用,真是可惜。

  还有,关于穴道疗法的书虽大量出版,可惜的是,简单且准确地介绍寻找穴道的诀窍的书并不多见。这使得外行人即使想到要利用穴道疗法,也无法如愿。

  这里仅就一般寻找穴道的诀窍,做一个简单的介绍。

  穴道,也就是出现反应的地方。身体有异常,穴道上便会出现各种反应。

这些反应包括:

  ①用手指一压,会有痛感(压痛);

  ②以指触摸,有硬块(硬结);

  ③稍一刺激,皮肤便会刺痒(感觉敏感);

  ④出现黑痔、斑(色素沉淀);

  ⑤和周围的皮肤产生温度差(温度变化)等。

  这些反应有无出现,是有无穴道的重要标志。

  若找到穴道,先压压、捏捏皮肤看看。若出现前述的反应,即可判断有穴道在。

  另外,在穴道的找法中,频频出现“两指宽”、“三指宽”等字眼,这是计算穴道位置时的基准,有“同身尺寸”之说。例如,“一指宽”是指大拇指最粗部分的宽度;“两指宽”则是指食指与中指并列,第二关节(指尖算起的第二个关节)部分所量的宽度。

  手指的大小、宽度,依年龄、体格、性别而有极大的不同。以此法确定穴道位置时,务必以患者的指宽度来找。

 

(字节数 : 1187)
上一页 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... 52 | 下一页
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心